U TE(A)R US (Durational Performance, Brasil)

04_UTEARUS_Dani_dEmilia

[ENGLISH, español abajo / português abaixo]

On January 19th, 2017, I became a body without a womb. I birthed my uterus as an art-life action, making visible this complex social-physical sculpture nourished for 34 years by biological and ideological systems that have been acting in/on me.

On the 18th and 19th of March, two months after surgery, my uterus and I related as separate bodies in a 34-hour durational action (one hour for each year we were together). During this time I felt its weight, composed not only by its materiality but also by the personal meanings, social pressures and institutional powers that operate on this organ.

* The title U TE(A)R US is a play on words where the word uterus is confused with the expression “you tear us apart”.  “HOY SOY LIBRE”, subtitle of this work, were words declared by my uterus through the process of this performance. At first those words baffled me, but then I understood that since leaving my body, a body subjected to so many political regulatory and controlling aparatuses, my uterus has gained a freedom that it never had before.

[Español]

El día 19 de enero de 2017 me convertí en un cuerpo sin útero. Parí mi útero como una acción de arte-vida, haciendo visible esa compleja escultura socio-corporal nutrida durante 34 años por sistemas biológicos e ideológicos que estuvieron actuando en mí. En los días 18 y 19 de marzo, dos meses después de la cirugía, mi útero y yo nos relacionamos extra-corporalmente en una acción duracional de 34 horas (una hora para cada año que estuvimos juntxs). Durante este tiempo sentí su peso, compuesto no sólo por su materialidad, sino también por los significados personales, presiones sociales y poderes institucionales que operan sobre este órgano.

* El título U TE(A)R US es un juego de palabras donde la palabra útero se confunde con la espresión “usted nos rasga”. “HOY SOY LIBRE”, subtítulo de ese trabajo, fueron palabras declaradas por mi útero a lo largo del proceso de esta performance. Al  principio esas palabras me desconcertaron, pero luego entendí que desde que salió de mi, de este cuerpo que está sujeto a tantos aparatos políticos de regulación y control, mi útero ha ganado una libertad que nunca antes había tenido.

[Português]

No día 19 de Janeiro de 2017 eu me tornei um corpo sem útero.
Parí meu útero como uma ação de arte-vida, tornando visível essa complexa escultura socio-corporal nutrida durante 34 anos por sistemas biológicos e ideológicos que estiveram atuando em mim.

 Nos dias 18 e 19 de Março, dois meses após a cirurgia, meu útero e eu nos relacionamos extra-corporalmente em uma ação duracional de 34 horas (uma hora para cada ano que estivemos juntxs). Durante este tempo senti seu peso, composto não só por sua materialidade mas também pelos significados pessoais, pressões sociais e poderes institucionais que operam sobre este órgão.

* O título U TE(A)R US é um trocadilho em que a palavra útero é confundida com a expressão “você nos rasga”. “HOY SOY LIBRE”,  subtítulo deste trabalho, foram palavras declaradas pelo meu útero ao longo do processo desta performance. A princípio essas palavras me deixaram perplexa, mas logo entendi que desde que saiu de mim, deste meu corpo que está sujeito a tantos dispositivos políticos de regulação e controle, meu útero ganhou uma liberdade que nunca tinha tido antes.

——

Articulos sobre U TE(A)R US / Articles about U TE(A)R US:

Posologia. Microdosis para la Salud Critica (2023) En español, parte de un libro de 13 reflexiones teóricas que están creando y proponiendo medicinas menos binarias, individualizantes y esencialistas.

Pikara Magazine  (2018) Originalmente en Español + English Translation, HERE)

The Objective (2018) En español, sobre esta y otras obras que tratan de arte y enfermedad

Zero Hora (2017) Em português, sobre a performance realizada em Porto Alegre.

Photos of the performance: Isadora Newman, Pedro Braga, Leonardo Remor, Natalia Meneguzzi, Sissi Venturin, Tabaré Reynoso
Photos of the surgery: Fábio Petry

 

[ENG] A huge heartfelt thank you to to all the (trans)feminists whose work helped me makes sense of this process in my body and to my dear friends and extended family who supported me along the way. This work would not have been possible without the physical and emotional support of my mother Meris Maria Slomp and the talent and generosity of the team of Dr. Heleusa Mônego (Surgeon), Dr. Razyane Aubert (Auxiliary), Dr. Fabio Petry (Anesthesiologist) along with all the employees of the Hospital of Clinics of Porto Alegre that helped me with the extraction and reappropriation of my uterus.

[ESP] Mi profundo agradecimiento a todes les (trans)feministas cuyas producciones me ayudaron a hacer sentido de ese proceso en mi cuerpo, y a mis amigues y familia extendida que me apoyaron en el camino. Este trabajo no habría sido posible sin el apoyo físico y emocional de mi madre Meris Maria Slomp y el talento y generosidad del equipo de la Dra. Heleusa Mônego (Cirujana), la Dra. Razyane Aubert (Auxiliar), el Dr. Fábio Petry (Anestesista) y todes lxs funcionarixs del Hospital de Clínicas de Porto Alegre que me ayudaron en la extracción y reapropiación de mi útero.

[PT] Meu profundo agradecimento à comunidade (trans)feminsita cujas produções me ajudaram a fazer sentido deste processo no meu corpo e às amigues e familia extendida que me apoiaram ao longo do caminho.  Este trabalho não teria sido possível sem o apoio físico e emocional da minha mãe Meris Maria Slomp e o talento e generosidade da equipe da Dra. Heleusa Mônego (Cirurgiã), Dra. Razyane Aubert (Auxiliar), Dr. Fábio Petry (Anestesista) e demais funcionáries do Hospital de clínicas de Porto Alegre que me auxiliaram no processo da extração e reapropriação do meu útero.